tragate el papel higiénico

acabo de notar cómo me irrita que la gente use frases en otros idiomas
sea en inglés, francés o esperanto
en el medio de sus respuestas o escritos.

cuando no existe una variación real en su idioma (como curriculum vitae) supongo que es justo.

pero cuando se usan frases que realmente no elevan en absoluto el valor de algo… ¡y menos cuando es obvio que esa persona ni siquiera sabe hablar francés!

c’est la vie, no que capo que sos que usas frases en francés.

¿por qué no decís ‘así es la vida’?
ah no, porque no es tan fashion.

aborrezco el spanglish, cuando se lo usa con pseudo-seriedad
o auto conciencia de lo que se escribe.

si lo uso en un email o en chiste con alguien, está bien

pero detesto leer entradas de blog que usan esa mezcla tan mala.
no conozco la convención adecuada acerca de traducir citas y demás
sin embargo, suelo traducir todo en mi blog. literalmente…

sólo recientemente, en los últimos noventa a ciento veinte días
comencé a copiar literalmente frases o fragmentos de canciones y demás
dejándolos en su lengua original.

odio que se usen frases en lenguas foráneas cuando ya hay una acepción en la lengua del contexto.

si vas a usar frasecitas en inglés o francés… escribí todo el resto en esa lengua también.

también odio la soberbia de las personas con pseudo-baja autoestima, como yo.
pero otro día.

agh.

.-


4 Responses to “tragate el papel higiénico”


  • Ah, yo soy de esos idiotas, me siento identificado
    whatever (ahí tenes!)
    jajajajaja
    pero bueno, en serio, a mi a veces me sale así
    y no se por qué
    pero es así
    y la verdad no me importa

  • No estoy de acuerdo, yo creo que hay expresiones que solo pueden mantener su significado dentro de su idioma y que son difícilmente traducibles en solo pocas palabras, al contrario llevaria toda una larga explicacion sobre el significado de una frase, por lo cual simplemente se elige adoptar su idioma original.
    Por ejemplo, muchas palabras griegas han sido traducidas al castellano por otras palabras de un significado que se podria aproximar dentro de un determinado esquema de un pensamiento pero que no son lo mismo.

    Tambien pasa con Borges y sus escritos ¿Leiste algun poema que hallan traducido al ingles? ¡no tienen comparacion con las originales!

    Igual estoy de acuerdo en eso de que hay personas que lo usan como ‘Status’ o algo asi que son cualquier cosa.

  • Comparto esa opinión… Pero hay expresiones que tienen ‘buenas’ traducciones y no hace falta decirlo en su idioma original… Y no me quedo en las expresiones.

    No hay argumento lo suficientemente fuerte como para refutar que es ‘necesario decir c’est la vie en vez de así es la vida’.

    De todas maneras, decís “no estoy de acuerdo” cuando tu argumento sólo refuerza lo que yo digo: es justo usar expresiones en su idioma original cuando una traducción podría quitar o arruinar su significado.

    Igual probablemente esté equivocado yo y sea sólo un idiota.

    .-

  • Uou, claro.
    creo que no habia leido bien lo que escribiste, eso me pasa por hacerlo rapido.
    De mi parte, mejor me callo, no le veo mucho sentido defender algo que no lei ni escuche.

    ; )

Añade un Comentario